Ce courrier fait suite à notre appel du mois dernier.

Chant, chanter, chanson
Lorsqu’on n’écoutait pas ce qu’il disait, mon papa disait
« c’est comme si je chantais Malbrouck».
Variante : « C’est comme si je tapais dans un tambour».
« C’est toujours la même chanson ».
« Le chant du cygne »
« Chanter les louanges de quelqu’un»
« L’air ne fait pas la chanson».
« Je le ferai si ça me chante».

Instruments
« Il est arrivé sans tambour ni trompette».
« Un réveil en fanfare»
« Broque de viole !» : signifie « cause toujours ! »
.Ce fut aussi le nom d’un groupe folk dans les années 80.
« Une vieille guimbarde»
.« Ça, c’est du pipeau».
« Se marrer ou rire comme une contrebasse ».
« Ils sont arrivés en fanfare».
« Il y a quelque-chose qui cloche».
« Ce type, quelle cloche».« Il s’est fait sonner les cloches».
« Tambour battant».

Musique
« En avant la musique !».
« Moi, je connais la musique».

Danse
« Il a ramassé une bonne danse».
« Il est temps d’entrer dans la danse»

Divers
« Sonner le glas ».
« Ça n’est pas très rock and roll».
« Je ne suis plus au diapason».

Les termes musicaux italiens : piano, presto,moderato, furioso…

En anglais
« To fiddle» : tripoter ; manipuler « He fiddled thef igures ».
« Fiddlesticks!» :littéralement « bâtonde violon,archet » interjection correspondant plus ou moins à saperlipopette. Un peu vieilli.
« The last waltz» : aux USA, le parcours à pied du condamné de sa cellule vers la chaise électrique.
« Concertina wire» :fil de fer barbelé enroulé en spirale.
« He who pays the piper calls the tune» :proverbe :celui qui paie le cornemuseuxchoisit l amélodie.
« Cat melodeon» : dans certains coins d’Irlande, ça signifie : fatras, désordre …

Jean-Pierre Wilmotte

(paru dans le Canard Folk de novembre 2017)